二手牛仔裤

二手牛仔裤

在你成为
我最爱的牛仔裤之前
谁是穿过你的那个孩子

你有一个贝壳
就放在后面的口袋
我在想它意味着什么

我希望
我能遇到那个大孩子
他多年前穿过你来着

在车库售卖的牛仔裤
保守着的秘密
买家可从来不知道
—Amy Ludwig VanDerwater
GARAGE SALE JEANS

Who was the kid
who wore you before
you became my favorite jeans?

You have a shell
in your back pocket.
I wonder what it means.

I wish I could
meet that old kid
who wore you long ago.

Garage sale jeans
keep secrets
new owners never know.
—Amy Ludwig VanDerwater

札记:
这是我翻译的第一首英文诗,挑了一首简单的来练手。还请专业人士指点。

1、标题:GARAGE SALE JEANS 直译为“车库售卖(的)牛仔裤”,看上去多莫名其妙(尤其对不熟悉 garage sale 的中文读者),长而复杂;考虑到作品的关注对象是 jeans,而不是 garage sale ,故译为“二手牛仔裤”更简洁,且“二手”又能凸显牛仔裤背后的人际关系。

2、风格:翻译上采用平实的日常语言,保持原作的四节,每节三行,这些都没有问题;只是押韵(一与二节、三与四节分别押韵)未做到,一时未找到合适韵脚,也不想勉强而造作。

3、语句:译作第二、三、四节的三行与原作基本上一一对应,仅第一节未做到,只因中英文复合句表述时主从句顺序各异,译作执行中文语法。

4、字词:译作第三节第三行加了衬词“来着”二字,“着”与第二节“么”押韵,增强一点节之间的连贯性。另外,是对 who wore you 这个从句的柔性处理。本诗以牛仔裤为表述对象,采用拟人化写法, who wore you 在第一节、三节两次出现:第一节中,汉译后它作为修饰词镶在主句“谁是穿过你的那个孩子”中,带过自然;在第三节译文中,“他多年前穿过你”成为“我希望/我能遇到那个大孩子”的宾语补足语,单独放在后面时,“穿过你”就特别突出——作者是站在“我”的角度来写,而读者阅读时不由得不站在“你”的位置上——多少会有一点奇怪的感觉。而“穿过你”后面加上“来着”一词,起到一点弱化作用。此外“来着”多用于回忆场合,对本句有“呼唤记忆”的修饰作用。